Nguyên tác Hoàng_Hạc_Lâu_(thơ_Thôi_Hiệu)

Chữ Hán黃鶴樓昔人已乘黃鶴去,此地空餘黃鶴樓。黃鶴一去不復返,白雲千載空悠悠。晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。日暮鄉關何處是,煙波江上使人愁。Hán-ViệtHoàng Hạc LâuTích nhân[1] dĩ thừa hoàng hạc khứ,Thử địa không dư Hoàng Hạc Lâu.Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,Bạch vân thiên tải không du du.Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,Phương thảo thê thê Anh Vũ[2] châu.Nhật mộ hương quan hà xứ thị,Yên ba giang thượng sử nhân sầu.Dịch nghĩaLầu Hoàng HạcNgười xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi,Nơi đây chỉ còn lại lầu Hoàng HạcHạc vàng một khi bay đi đã không trở lạiMây trắng ngàn năm vẫn phiêu diêu trên khôngMặt sông lúc trời tạnh, phản chiếu cây cối Hán Dương rõ mồn mộtCỏ thơm trên bãi Anh Vũ mơn mởn xanh tươiTrời về chiều tối, tự hỏi quê nhà nơi đâu?Trên sông khói tỏa, sóng gợn, khiến buồn lòng người!